Činjenica da se ruska adaptacija “Pokucaj na moja vrata” uveliko snima, obožavaoci turskog originala sa nestrpljenjem očekuju ruski rimejk. U početku je ideja da se napravi rimejk priče o Serkanu i Edi primljena sa hejtom. Međutim, što se više promotivnih materijala i detalja pojavljuje na mrežama, buduća publika projekta postaje lojalnija. Samo kreatori ne treba da se zavaravaju, publika već ima svoja očekivanja od serije. Sakupili smo najčešća. I generalno, moramo biti pristrasni da se slaožimo sa njima. Ako ne pratite vesti o adaptaciji i ne znate kako publika reaguje na to, na pravom ste mestu da pročitate u nastavku. 👇
1. Razvoj sporednih likova

Počnimo sa glavnim. Nakon što je turska serija “Pokucaj na moja vrata” emitovana, mnogi gledaoci ostali su na gubitku. Sporedni likovi, koji su ponekad dobijali veću minutažu od glavnih likova, jednostavno su nedovršeni. Nemamo pojma šta se desilo sa Džeren i kako je njena beba. Sa kim je završila Melo? Takođe je nejasno. O Fifi generalno bolje da ne pominjemo, još uvek nije jasno zašto se ona i Eda isto prezivaju, kako to ona dobro poznaje baku glavnog junaka i za koga radi.
Kreatori adaptacije obećali su da će sva prazna mesta u priči Edinih prijatelja i Serkanovih prijatelja biti popunjena. I ovo, naravno, nije moglo da ne potkupi fanove koji su zainteresovani da znaju gde su i šta im se zaista dogodilo. Dakle, sve je u rukama pisaca. A ako to dobro urade, postoji šansa za pozitivnu reakciju publike.
2. Prilagođavanje radnje ruskoj stvarnosti

Ovo je važan uslov za adaptaciju, jer često turske serije spasavaju zaljubljeni pogledi, dobra muzika i lagana atmosfera. Ali Moskva i okolina, gde se projekat snima, još uvek nisu tursko odmaralište, pa će ovo biti teže. Morate shvatiti da u Rusiji postoji druga tradicija, drugačiji odnos prema ljubavi i mnogo toga se ne može pozajmiti iz originala bez promena. Oni koji rade na adaptaciji takođe su obećali da će se pozabaviti ovim problemom. Liana je takođe govorila o tome kada je dala intervju o svojoj heroini. Glumica je napomenula da ima mnogo toga zajedničkog sa Edom, ali da bi u nekim trenucima reagovala drugačije. A to znači kako bi reagovala svaka ruska devojka.
3. Zaplet će biti zanimljiviji

Publika takođe daje veliku opkladu na ovo. U stvari, nema šta da se pozajmi od turskoj originala, jer je takva priča stara koliko i svet. Ako scenaristi i reditelji adaptacije jednostavno uzmu i snime istu stvar u Rusiji, onda će to postati još jedna melodrama, a deo publike neće ni pogledati projekat do kraja. Evo, za sada obećavaju neke zanimljive obrte koji mogu da iznenade. Pa, opet, ostaje nam da se nadamo. Od nedavno su ruske serije sve bolje, što znači da postoji šansa.
4. Serija će biti snimljena na osnovu, ali neće ponoviti radnju

Ovo je dodatak prethodnoj tački. Publika želi da vidi originalnu priču zasnovanu na turskom originalu i ništa drugo. Ista priča ih malo zanima, a ozbiljnijim ruskim glumcima teško da će se porediti sa Hande Erčel i Keremom Bursinom. Ako je jedina sličnost između adaptacije i originala zaplet i opšti nacrt radnje, onda će projekat biti uspešan. A publika čak izjavljuje da je spremna da to gleda. Ako će to biti ponavljanje, onda će se strasti ohladiti kod publike. Ljubitelji dizija su već gledali original, koji znaju napamet.
5. Veća pažnja na glavne likove

U turskom originalu gledaoci su često bili ubačeni u priče sporednih likova. Smešno je to što u isto vreme scenaristi ionako nisu počeli da otkrivaju svoje priče, već su se u stvari samo poigravali nekakvim smešnim umetcima. Sada, oni ljubitelji turskih serija koji planiraju da ocenjuju i prate adaptaciju nadaju se da će naši scenaristi i reditelji zauvek koristiti sporedne likove: kroz njih otkriti glavne likove i, naravno, održati ravnotežu. To znači da bi u priči trebalo da bude više Sergeja i Saše od svih ostalih, i ništa drugo.
6. Glumački talenat na ekranu će izgledati bolje od harizme turskih zvezda

Većina turskih glumaca i glumica ne može se pohvaliti formalnim obrazovanjem. Neki su u seriju došli sa manekenske piste, neki iz reklama, a neki slučajno. Dakle, harizma i spostobnost da se “stope” sa svojim karakterom pomažu im da izgledaju uverljivo na ekranu. Otuda dolaze glasine o romansama na snimanju (pa čak i same romanse, jer turske zvezde ne razumeju gde se završavaju osećanja njihovih likova, a počinju njihova).
U Rusiji nije sve tako jednostavno. Dakle, i Nikita Volkov (ruski Serkan) i Liana Griba (ruska Eda) mogu se stvarno nazvati glumcima, jer oboje imaju formalno obrazovanje na vodećim univerzitetima u Rusiji. Ova činjenica im može pomoći da igraju tako da publika poveruje u priču. Treba shvatiti da njih dvoje imaju otežavajuće okolnosti: glumac je srećno oženjen i ima sina, a glumica je pre par dana verena.

To samo znači da će morati da se potrude mnogo, kako bi publika uživala u njihovoj ljubavnoj priči koja će biti prikazana na ekranu. Uostalom, nije uobičajeno da se krije lični život glumaca, kako bi se projekat promovisao kroz ljubavne glasine.
7. Više scena u krevetu i ljubljenja

Ljubitelji turskih serija nisu razmaženi strastvenim epizodama u svojim omiljenim projektima. Razumljivo je da za svaki “nemoralni” trenutak u projektu sledi kazna RTUK-a produkciji i TV kanalu. Ali u ruskoj adaptaciji ovo bi trebalo da bude lakše. Oni koji su gledali turski original očekuju da će reditelj dodati začin novom projektu, ali da istovremeno uspe da održi balans između nežnosti i vulgarsnosti. U ovom slučaju, adaptacija će odmah imati šansu za uspeh, jer je u originalu bilo toliko vrućih trenutaka koji su traženi u zapletu. 🤓

