Svet serija
  • Početna
  • Novosti
    • Najnovije
    • Popularno
  • Sadržaj epizoda
  • Film
  • Intervjui
  • O poznatima
  • Fandom
  • Kontakt
No Result
View All Result
  • Početna
  • Novosti
    • Najnovije
    • Popularno
  • Sadržaj epizoda
  • Film
  • Intervjui
  • O poznatima
  • Fandom
  • Kontakt
No Result
View All Result
Svet serija

7 razlika između serije „Daleki grad“ i libanskog originala „Al Hayba“

19/03/2025
0 0
Share on FacebookShare on Twitter

Verovatno već svi znaju da turski hit „Daleki grad“ nije originalan projekat, već rimejk. U ovom tekstu ću ti otkriti glavne razlike između ovog novog turskog dizija i libanske serije „Al Hayba“ 😉.

Turska serija „Daleki grad“ ispala je toliko kvalitetna da su čak i oni koji su radili na originalnom projektu „Al Hayba“, čiji je ovaj rimejk, priznali da je turski tim uspeo da nadmaši original. I to zaista deluje tačno, jer su mnoge priče izmenjene, a radnja je krenula svojim tokom.

Već sada postoje brojne razlike između ova dva projekta, a čak se i dinamika odnosa između Alje i Džihana u turskoj verziji značajno razlikuje. Isto važi i za karaktere nekih likova koje gledamo na ekranu.

Specijalno za tebe izdvojila sam glavne razlike između ove dve serije. Obećavam, biće zanimljivo!

1. U originalu majka glavnog junaka nije bila toliko surova kao Sadakat u „Dalekom gradu“

Kadar iz serije “Al Hayba”

Prva razlika koju su primetili gledaoci koji su gledali libansku seriju ili barem nekoliko epizoda prve sezone „Al Haybe“ jeste karakter majke glavnog junaka.

U turskoj verziji njen lik je prikazan kao izuzetno despotski, dok je u libanskom originalu, iako nije bila oličenje dobrote, ipak bila nešto blaža prema glavnoj junakinji.

Ova promena nije iznenađujuća, jer je motiv stroge i surove svekrve čest u turskim dizijima, pa je logično što su autori odlučili da pojačaju taj aspekt priče.

U „Al Haybi“, Džabalova majka je u početku bila stroga prema Alji, ali se s vremenom njen odnos omekšao – počela je da deli priče iz mladosti, razgovara s njom smirenije, pa čak i da joj daje savete.

S druge strane, u „Dalekom gradu“, dinamika između Alje i Sadakat je znatno napetija. Umesto približavanja, njih dve su u konstantnom sukobu, a situacija je toliko zategnuta da je pravo čudo što se još nisu međusobno upucale – iako je Sadakat jednom imala priliku za to. 😅

2. U „Al Haybi“ Džabal i Alja su mnogo brže pronašli zajednički jezik

Kadar iz serije “Daleki grad”

Dok se Džihan i Alja u „Dalekom gradu“ sporo i nesigurno zbližavaju, stalno prolazeći kroz periode udaljavanja, u originalu se sve odvijalo mnogo brže.

U „Al Haybi“, glavna junakinja je brzo prihvatila svoju „sudbinu“ i zaljubila se u Džabala čak pre nego što su se njegova osećanja prema njoj u potpunosti razvila. Njih dvoje su odmah delili postelju, razgovarali bez stalnih konflikata i međusobnih optužbi, a čak je i zahtev svekrve da rodi dete Džabalu prihvatila mnogo smirenije nego Alja u turskoj verziji.

3. U „Al Haybi“ Alja se sama vratila sa aerodroma i provela noć s Džabalom

Kadar iz serije “Al Hayba”

Jasno je da Alja iz „Dalekog grada“ takođe nije mogla da ode u Kanadu, ali način na koji se to dogodilo znatno se razlikuje od libanskog originala.

U „Al Haybi“, Džabal nije došao po Aju na aerodrom, a njen sin nije upoznao svog ujaka zbog spleta okolnosti. Alja se sama vratila kući, a nakon toga je provela noć s Džabalom.

U turskoj verziji, međutim, Alja prolazi kroz unutrašnju borbu i ne može da pređe pasošku kontrolu iz nejasnog razloga, ali, za razliku od svoje libanske „prethodnice“, ne baca se Džihanu u zagrljaj nakon povratka kući, niti odmah provodi noć s njim.

Turska Alja je mnogo suzdržanija u svojim osećanjima i uporno ih poriče do poslednjeg trenutka, dok njena libanska verzija jednostavno prihvata svoju sudbinu i spremna je da deli život sa „mužem“, iako je brak bio prinudno rešenje.

Pritom, ako se uporede epizode „Al Haybe“ i „Dalekog grada“, jasno se primećuje još jedna velika razlika – Džihan je u turskoj verziji mnogo jače vezan za Alju nego što je Džabal bio u libanskom originalu.

4. Na kraju prve sezone „Al Haybe“ glumica koja je igrala Aliju napustila je projekat

Kadar iz serije “Al Hayba”

Nadamo se da nas u turskoj verziji ne čeka isti obrt! Bar do sada to nije bila praksa da neko od glavnih likova napusti projekat.

Glumica koja je tumačila Alju u „Al Haybi“ priznala je da je napustila seriju jer je smatrala da je to „muški projekat namenjen muškarcima“ i da je njen lik bio sporedan, skoro kao statista.

Međutim, „Daleki grad“ već sada jasno pokazuje da se to neće dogoditi sa junakinjom Sinem Unsal. Naprotiv – trenutno je ona centralna figura u priči koja se dinamično razvija.

To je i očekivano, jer su turske dizi serije uglavnom usmerene na žensku publiku, koja se smatra njihovom primarnom ciljanom grupom.

5. U „Al Hajbi“ fokus je bio na mafijaškim obračunima, dok je u „Dalekom gradu“ na porodičnoj drami

Kadar iz serije “Al Hayba”

Pogledala sam sve epizode prve sezone „Al Haybe“, i mogu reći da čak 85% scena čine pucnjave, brutalni sukobi i muškarci u pancirima sa automatskim puškama.

Nasuprot tome, „Daleki grad“ izgleda potpuno drugačije. Tokom epizoda koje traju po 2,5 sata, pratimo porodične drame, nemoguće ljubavne priče, sukobe u podeljenoj porodici i krvnu osvetu, dok su ilegalni poslovi i problemi glavnog junaka u senci.

Možda je upravo zato „Daleki grad“ mnogo dinamičniji i življi za publiku – u njegovom centru su ljudske sudbine i emocije, a ne beskrupulozna borba za novac po mračnim i hladnim lokacijama.

6. U „Al Haybi“ nema muzičkog aranžmana kakav ima „Daleki grad“

Promo: Sinem Unsal & Ozkan Akbaba

Muzika u turskoj verziji libanske serije igra posebnu ulogu i snažno utiče na to kako publika doživljava ključne scene.

U originalnom projektu sve deluje tiše i jednostavnije, dok je u adaptaciji muzička podloga postala još jedan „akter“ – dodaje dinamiku i dramatičnost ključnim trenucima i pomaže da bolje razumemo šta likovi osećaju u određenim momentima.

Dakle, ako planiraš da gledaš „Al Hajbu“ paralelno s „Dalekim gradom“, dok čekamo nove epizode, znaj da bi libanska verzija mogla delovati prilično razočaravajuće u poređenju s turskom adaptacijom.

7. U „Al Hajbi“ Džabal nije bio obavezan da se oženi Aljom prema testamentu pokojnog brata

Kadar iz serije “Daleki grad”

Ovo je najveća razlika između ova dva serijala.

U libanskom projektu, glavni junaci su se venčali jer je u muslimanskim zemljama uobičajeno da muškarci uzmu za žene udovice svoje braće (što smo videli i u seriji „Šerbet od brusnice“).

Međutim, u turskoj verziji dodana je dodatna drama – brak je postao deo testamenta koji je Boran ostavio svojoj porodici, što dodaje složenost i emocionalnu dubinu priči.

Piše:

Devojka sa Bosfora

Devojka sa Bosfora

Možete beskrajno gledati tri stvari: vatru, vodu i turske serije! Moje ime je Marija i vodiću vas kroz svet turskih dizija, turske kulture i svega onoga što dolazi iz ove prelepe zemlje. Zavežite pojaseve, opustite se jer polećemo!

Related Posts

Tuđe srce i novi život: RECENZIJA prve epizode serije „Otkucaji srca“
Najnovije

Tuđe srce i novi život: RECENZIJA prve epizode serije „Otkucaji srca“

10/09/2025
Mine Kilič se oprostila od serije „Daleki grad“
Najnovije

Mine Kilič se oprostila od serije „Daleki grad“

10/09/2025
Load More
Svet serija

© Copyright 2024, SVETSERIJA.INFO, All Rights Reserved

BIZDE BOYLE

  • About
  • Advertise
  • Privacy & Policy
  • Kontakt

Follow Us

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
error: Content is protected !!
No Result
View All Result
  • Početna
  • Novosti
    • Najnovije
    • Popularno
  • Sadržaj epizoda
  • Film
  • Intervjui
  • O poznatima
  • Fandom
  • Kontakt