Verovatno već svi znaju da turski hit „Daleki grad“ nije originalan projekat, već rimejk. U ovom tekstu ću ti otkriti glavne razlike između ovog novog turskog dizija i libanske serije „Al Hayba“ 😉.
Turska serija „Daleki grad“ ispala je toliko kvalitetna da su čak i oni koji su radili na originalnom projektu „Al Hayba“, čiji je ovaj rimejk, priznali da je turski tim uspeo da nadmaši original. I to zaista deluje tačno, jer su mnoge priče izmenjene, a radnja je krenula svojim tokom.
Već sada postoje brojne razlike između ova dva projekta, a čak se i dinamika odnosa između Alje i Džihana u turskoj verziji značajno razlikuje. Isto važi i za karaktere nekih likova koje gledamo na ekranu.
Specijalno za tebe izdvojila sam glavne razlike između ove dve serije. Obećavam, biće zanimljivo!
1. U originalu majka glavnog junaka nije bila toliko surova kao Sadakat u „Dalekom gradu“

Prva razlika koju su primetili gledaoci koji su gledali libansku seriju ili barem nekoliko epizoda prve sezone „Al Haybe“ jeste karakter majke glavnog junaka.
U turskoj verziji njen lik je prikazan kao izuzetno despotski, dok je u libanskom originalu, iako nije bila oličenje dobrote, ipak bila nešto blaža prema glavnoj junakinji.
Ova promena nije iznenađujuća, jer je motiv stroge i surove svekrve čest u turskim dizijima, pa je logično što su autori odlučili da pojačaju taj aspekt priče.
U „Al Haybi“, Džabalova majka je u početku bila stroga prema Alji, ali se s vremenom njen odnos omekšao – počela je da deli priče iz mladosti, razgovara s njom smirenije, pa čak i da joj daje savete.
S druge strane, u „Dalekom gradu“, dinamika između Alje i Sadakat je znatno napetija. Umesto približavanja, njih dve su u konstantnom sukobu, a situacija je toliko zategnuta da je pravo čudo što se još nisu međusobno upucale – iako je Sadakat jednom imala priliku za to. 😅
2. U „Al Haybi“ Džabal i Alja su mnogo brže pronašli zajednički jezik

Dok se Džihan i Alja u „Dalekom gradu“ sporo i nesigurno zbližavaju, stalno prolazeći kroz periode udaljavanja, u originalu se sve odvijalo mnogo brže.
U „Al Haybi“, glavna junakinja je brzo prihvatila svoju „sudbinu“ i zaljubila se u Džabala čak pre nego što su se njegova osećanja prema njoj u potpunosti razvila. Njih dvoje su odmah delili postelju, razgovarali bez stalnih konflikata i međusobnih optužbi, a čak je i zahtev svekrve da rodi dete Džabalu prihvatila mnogo smirenije nego Alja u turskoj verziji.
3. U „Al Haybi“ Alja se sama vratila sa aerodroma i provela noć s Džabalom

Jasno je da Alja iz „Dalekog grada“ takođe nije mogla da ode u Kanadu, ali način na koji se to dogodilo znatno se razlikuje od libanskog originala.
U „Al Haybi“, Džabal nije došao po Aju na aerodrom, a njen sin nije upoznao svog ujaka zbog spleta okolnosti. Alja se sama vratila kući, a nakon toga je provela noć s Džabalom.
U turskoj verziji, međutim, Alja prolazi kroz unutrašnju borbu i ne može da pređe pasošku kontrolu iz nejasnog razloga, ali, za razliku od svoje libanske „prethodnice“, ne baca se Džihanu u zagrljaj nakon povratka kući, niti odmah provodi noć s njim.
Turska Alja je mnogo suzdržanija u svojim osećanjima i uporno ih poriče do poslednjeg trenutka, dok njena libanska verzija jednostavno prihvata svoju sudbinu i spremna je da deli život sa „mužem“, iako je brak bio prinudno rešenje.
Pritom, ako se uporede epizode „Al Haybe“ i „Dalekog grada“, jasno se primećuje još jedna velika razlika – Džihan je u turskoj verziji mnogo jače vezan za Alju nego što je Džabal bio u libanskom originalu.
4. Na kraju prve sezone „Al Haybe“ glumica koja je igrala Aliju napustila je projekat

Nadamo se da nas u turskoj verziji ne čeka isti obrt! Bar do sada to nije bila praksa da neko od glavnih likova napusti projekat.
Glumica koja je tumačila Alju u „Al Haybi“ priznala je da je napustila seriju jer je smatrala da je to „muški projekat namenjen muškarcima“ i da je njen lik bio sporedan, skoro kao statista.
Međutim, „Daleki grad“ već sada jasno pokazuje da se to neće dogoditi sa junakinjom Sinem Unsal. Naprotiv – trenutno je ona centralna figura u priči koja se dinamično razvija.
To je i očekivano, jer su turske dizi serije uglavnom usmerene na žensku publiku, koja se smatra njihovom primarnom ciljanom grupom.
5. U „Al Hajbi“ fokus je bio na mafijaškim obračunima, dok je u „Dalekom gradu“ na porodičnoj drami

Pogledala sam sve epizode prve sezone „Al Haybe“, i mogu reći da čak 85% scena čine pucnjave, brutalni sukobi i muškarci u pancirima sa automatskim puškama.
Nasuprot tome, „Daleki grad“ izgleda potpuno drugačije. Tokom epizoda koje traju po 2,5 sata, pratimo porodične drame, nemoguće ljubavne priče, sukobe u podeljenoj porodici i krvnu osvetu, dok su ilegalni poslovi i problemi glavnog junaka u senci.
Možda je upravo zato „Daleki grad“ mnogo dinamičniji i življi za publiku – u njegovom centru su ljudske sudbine i emocije, a ne beskrupulozna borba za novac po mračnim i hladnim lokacijama.
6. U „Al Haybi“ nema muzičkog aranžmana kakav ima „Daleki grad“

Muzika u turskoj verziji libanske serije igra posebnu ulogu i snažno utiče na to kako publika doživljava ključne scene.
U originalnom projektu sve deluje tiše i jednostavnije, dok je u adaptaciji muzička podloga postala još jedan „akter“ – dodaje dinamiku i dramatičnost ključnim trenucima i pomaže da bolje razumemo šta likovi osećaju u određenim momentima.
Dakle, ako planiraš da gledaš „Al Hajbu“ paralelno s „Dalekim gradom“, dok čekamo nove epizode, znaj da bi libanska verzija mogla delovati prilično razočaravajuće u poređenju s turskom adaptacijom.
7. U „Al Hajbi“ Džabal nije bio obavezan da se oženi Aljom prema testamentu pokojnog brata

Ovo je najveća razlika između ova dva serijala.
U libanskom projektu, glavni junaci su se venčali jer je u muslimanskim zemljama uobičajeno da muškarci uzmu za žene udovice svoje braće (što smo videli i u seriji „Šerbet od brusnice“).
Međutim, u turskoj verziji dodana je dodatna drama – brak je postao deo testamenta koji je Boran ostavio svojoj porodici, što dodaje složenost i emocionalnu dubinu priči.
Piše: