Budući da ih kupuje distributer koji je zadužen za njihovu prodaju televizijskim mrežama sve dok konačno ne počnu da se emituju u različitim zemljama španskog govornog područja, uključujući Sjedinjene Države, turske sapunice prolaze kroz dug proces prevođenja i sinhronizacije koji se proteže vremenski i po nekoliko meseci.
Universal Cinergia Dubbing, koji su 2012. godine osnovali Liliam Hernandez i Hema Lopez, jedna od glavnih kompanija zaduženih za sinhronizaciju mnogih uspešnih telenovela iz Turske sa turskog na španski jezik, uključujući Amor Eterno, Cennet i Todo pod mi hija, sapunice koje su ostavile traga na hispansku javnost. Hema Lopez, njen predsednik, za People en Espanol otkriva detalje u vezi sa sinhronizacijom ovih uspešnih priča.
Koji je najveći izazov sa kojim se suočavate kada je reč o sinhronizaciji turske sapunice?
– Najveći izazov sa kojim se suočavamo je taj što je sve sinhronizovano sa pokretanjem usta na ekranu, što takođe podrazumeva mnogo truda i rada kada je reč o prevodu i adaptaciji kako se suština i zaplet priče ne bi izgubila.
Koliko je teško prilagoditi skripte na španskom jeziku?
– Kao što sam napomenula, najveći izazov je upravo adaptacija, jer na ekranu moramo da pronađeno reči koje se podudaraju sa kretanjem usta. To je najveći fokus prilikom izrade adaptacije, da se ona savršeno sinhronizuje. Da bi se to održalo, za adaptaciju je uglavnom zadužena jedna osoba. Međutim, kada se žuri sa isporukama, koriste se najviše tri osobe koje su u stalnoj komunikaciji.
Da li ste vi birali sapunice za sinhronizaciju ili su ih naručili distributeri?
– Turske serije nam dolaze uglavnom od distributera koji prodaju televizijskim mrežama. Universal Cinergia Dubbing je prvi studio koji je učestvovao na Discop instanbulskom tržištu, 2014. godine, kada smo sarađivali sa svim glavnim turskim distributerima.
U slučaju serije Todo Por mi Hija (Moja ćerka), koliko je promenjeno u odnosu na originalni scenario?
– Ostaje istoveran originalu. Imena i pesme se ne menjaju. Original produkcija se uvek poštuje.
Na šta obraćate pažnju kada birate glasove za svaki lik?
– Za postupak kastinga zadužen je umetnički direktor i postoje dva načina: ili traženjem glasa koji je najsličniji originalu ili profilom likova, u zavisnosti od njihovog karaktera i razvoja u priči, glas je taj koji zahteva a mi se prilagođavamo.
U Kamilinom slučaju, da li je od početka bilo jasno da je ona prava za Ojku?
– U ovom slučaju smo odmah zanli da će Kamila dati glas Ojku, pošto je već radila u drugoj kompaniji. Poštujemo ustaljene glasove prošlih produkcija, tako da gledalac uvek prepozna poznati glas.
Da li je u Todo Por Mi Hija postojao glas koji ste teško pronašli?
– Ne. Istina je da imamo široku biblioteku glasova, kako u Čileu, tako i u Meksiku, a imamo samo profesionalce sa velikom raznolikošću tonova u glasu.
Koliko vremena treba za adaptaciju scenarija i sinhronizaciju glasova?
– U slučaju serija, obično ser adi 5 epizoda nedeljno. kada nam kupac/distributer pošalje originalnu skriptu i video zapis, potrebno je 5 nedelja da počnemo da isporučujemo 5 epizoda nedeljno. Za Todo Por Mi Hija trebalo nam je 7 meseci.
Kako izgleda dan sinhronizacije?
– Haotično (smeh), ali na lep način. To je profesija koja vam nikada ne dosadi, koja je svaki dan drugačija. Potreban je prilično užurban tempo, jer smo uvek protiv vremena, jer naši klijneti već imaju zakazane termine za emitovanje, tako da sve mora biti u potpunosti organizirano i koordinirano.
By: svetserija.info
Photo: Universal Cinergia Dubbing